Elkészült a második rész! A hírlevélben elfelejtettem kicserélni a hivatkozást, így az új bejegyzés helyett az is ide irányít. Bocs. :) Ide kattintva nézheted meg a második részt.
Éjfél körül lehetett.
Épp az utolsó simításokat végeztük a Szél támad magyar feliratán Edinával.
Persze amikor azt mondom, utolsó simítás, arra gondolok, hogy utána még kétszer hat óráig mentünk végig újra meg újra meg újra a szövegen, hogy ez legyen a legpontosabb Miyazaki-fordítás, ami valaha készült itthon.
Kicsit megszállottak vagyunk, na.
De hát ki ne lenne, ha Miyazaki-filmet fordíthat?
Mindenesetre egy ponton, amikor már csak úgy mókából gyűjtöttük magunk mellé egy cetlire a különböző baromi érdekes kulturális jellegzetességeket (amiken fél-egy órákat ültünk, hogy mik legyenek magyarul), akkor hangzott el a következő beszélgetés:
– Te, csináljunk már ebből egy Youtube-videót.
– Jó.
– Jó.
Leadtuk a filmet, lement a premier, aludtunk 57 órát (felfele kerekítve), és leültünk megcsinálni. A kamera mögött Via, a lábunk alatt Gomez (néha hallani, ahogy belekapar a felvételbe), azt vettük észre, hogy olyan hamar lemerül az akkumulátor, kétszer is cseréltük.
Aztán kiderült, hogy csak azért, mert annyit beszéltünk. 60 perc fölött lett a kisvideónk nyersanyaga. :D
Úgyhogy a vágásnál szétbontottam témákra. A most premierelő első videóból ez derül ki:
- Miért hívja a Szél támad főhősét húga úgy, hogy „niinii-san„?
- Milyen többletjelentést ad veszekedésüknek a gyakornok orvos („isha no tamago„) szó szerinti jelentése?
- Miért nem egyszerű fordítani a „hai” szót?
Eredetileg úgy terveztük a videót, hogy jó, ha már láttad a filmet, mire ezt megnézed. De már kaptunk több visszajelzést olyanoktól, akik még nem látták a filmet, és így is élvezték a videót. Hiszünk nekik. :)
Nézd meg a videót ide kattintva, aztán még elárulok valamit:
Mivel a film jelentős részében a második világháborúra készülő Japánban dolgoznak a főszereplők, a fordítási videó következő adásában a modern japán munkahely kulturális gyökereiről és ez az ehhez kapcsolódó kifejezésekről beszélgetünk majd.
Tudsz valakit, akit érdekelhet ez a videó? Például Miyazaki-rajongó, és szeretne elmerülni a film világában? Vagy japánul tanul, és jól jönne az extra háttértudás? Küldd el neki ezt a bejegyzést! Köszi! :)
fumei mondta
Szia!
Engem a cím nyelvtana érdekelne.
Mit jelent pontosan az a bizonyos 「立ちぬ」?
Találkoztam már a 「~ぬ」 toldalékkal, de én úgy vettem észre, hogy az tagadást, vagy tiltást jelöl.
Talán valami archaikus alak, hogy egy nyelvtankönyvben sem lelem?
Tudom, hogy japánul nagyjából annyiféleképpen lehet kifejezni egyetlen dolgot, mint ahány isten lakja a földjüket, de ha a cím valóban azt jelenti, amit az angol/magyar fordítás, akkor hogy hogy nem szimplán 「立つ」 vagy 「立ちます」?
Az 「医者たまご」 (gyakornok orvos, orvostanonc, orvosnövendék) szónak szerintem tökéletes magyar fordítása lehetne pl. az „orvospalánta”.