Vannak mondatok, amik kiesnek filmekből a fordítás során.
Van, amikor sűríteni kell és egyszerűen nem fér bele.
Előfordulhat figyelmetlenség, félrehallás, vagy kialvatlanság miatt is.
De van, amikor fordítók direkt írnak át valamit, hogy „kíméljék” a nézőt.
Érted — nehogy valamit véletlenül megtudjon egy másik kultúráról, amiről esetleg még nem hallott.
Marhaság, nem?
Na ha valami, akkor ez nagyon fel tud idegesíteni.
A baj az, hogy az amerikaiak imádnak kihagyni dolgokat, amikor feliratoznak vagy szinkronizálnak.
Animéknél különösen.
Mintha aki animét néz, azt nem érdekelné Japán kultúrája. (Aki el tudja magyarázni a logikát, annak kiosztok egy Nobel-díjat.)
Mi viszont tudjuk, hogy minket is érdekel, meg az intelligens nézőt is érdekelni fogja. (Mi más lenne? Animét néz!)
Úgyhogy igyekeztünk a lehető legpontosabban fordítani a Szél támad feliratát, még akkor is, ha valami egzotikus téma merül fel.
Például az, hogy melyik kultúrában hogyan fűtenek.